Часто під час перекладу з російської на українську люди помилково використовують слово “випадок”, копіюючи конструкції іншої мови. Однією з таких хибних фраз є “у випадку необхідності”, що є калькою з російського “в случае необходимости”.
Який же правильний варіант? Відомий мовознавець Олександр Авраменко пояснює, що коректний переклад цього виразу — “у разі потреби” або “за потреби”.
Фахівець також навів кілька інших прикладів поширених помилок:
✅ “в большинстве случаев” → “здебільшого”, “переважно”
✅ “ни в коем случае” → “у жодному разі”
✅ “от случая к случаю” → “коли-не-коли”, “вряди-годи”
Мовознавець наголошує: важливо не лише уникати калькування, а й вивчати правильні українські відповідники, адже саме так ми зберігаємо багатство нашої мови.
Читайте також: “Взаємно” чи “навзаєм”: як правильно дякувати українською