У процесі перекладу з російської мови на українську важливо знаходити точні відповідники, які не лише передають зміст, але й зберігають стилістичну правильність і природність вислову. Одним із таких слів є «вопреки», яке вживається в російській мові для позначення дії, що відбувається всупереч чомусь.
Розглянемо всі можливі варіанти перекладу цього слова українською мовою, а також наведемо приклади його використання в різних контекстах.
Основні варіанти перекладу слова «вопреки»
1. Усупереч
Найближчим до російського «вопреки» є слово «усупереч», яке має аналогічне значення – дія, яка відбувається наперекір обставинам, очікуванням або волі когось.
✅ Приклад:
- Усупереч порадам лікаря, він продовжував палити.
(Вопреки советам врача, он продолжал курить.) - Усупереч прогнозам, команда перемогла у фіналі.
(Вопреки прогнозам, команда победила в финале.)
2. Наперекір
Цей варіант також широко вживається і має значення дії, що відбувається всупереч комусь або чомусь. «Наперекір» більш розмовний і емоційний, ніж «усупереч».
✅ Приклад:
- Він зробив усе наперекір батькові.
(Он сделал всё вопреки отцу.) - Наперекір долі, вона досягла свого.
(Вопреки судьбе, она добилась своего.)
3. Всупереч
Ще один варіант перекладу, який є синонімом до «усупереч», але вживається дещо рідше.
✅ Приклад:
- Всупереч складним умовам, вони завершили будівництво вчасно.
(Вопреки сложным условиям, они завершили строительство вовремя.) - Всупереч батькам, він вирішив стати художником.
(Вопреки родителям, он решил стать художником.)
4. Незважаючи на
Цей варіант має трохи інше значення, адже підкреслює радше ігнорування перешкод, аніж пряму протидію. Але в багатьох контекстах він може бути використаний як відповідник «вопреки».
✅ Приклад:
- Незважаючи на втому, він продовжував працювати.
(Вопреки усталости, он продолжал работать.) - Незважаючи на погану погоду, ми пішли в похід.
(Вопреки плохой погоде, мы пошли в поход.)
Який варіант вибрати?
Кожен із наведених варіантів має свої особливості й нюанси:
- «Усупереч» – найбільш офіційний і літературний варіант.
- «Наперекір» – розмовний, виражає протидію.
- «Всупереч» – менш уживаний, але також правильний варіант.
- «Незважаючи на» – вказує не стільки на протидію, скільки на ігнорування перешкод.
Таким чином, правильний вибір залежить від контексту, стилю тексту і необхідного відтінку значення.
Читайте також: Як українською сказати “сарафанне радіо” — поради експерта