В Киеве больше не будут латать ямы в асфальте

Мнение: Вряд ли проспект Бандеры переименуют в проспект Пушистых котиков

Неадекват на всю голову: в полиции рассказали, как приходится выгонять «темные силы» из телевизора

Савченко попала в тюрьму ДНР (видео)

В оккупированном Донецке появились "поздравительные" листовки от украинских волонтеров и партизан

Администраторы «групп смерти» арестованы

В России взбунтовались против перевода очередной саги о Гарри Поттере (фото)

04.06.2016 18:57 | Культура | Просмотров: 1546

 

В РФ одно из издательств сообщило, что новая книга о волшебнике Гарри Поттере под названием "Гарри Поттер и Окаянное дитя" поступит в продажу на русском языке уже до конца 2016 года. В связи с этим фанаты серии предположили, что адаптацию вновь доверят переводчице Марии Спивак, имеющей спорную репутацию, и выступили против нее, начав сбор подписей в сервисе Change.org за снятие ее с должности.

Об этом говорится в сообщении российского издания Tjournal, сообщает NewsOboz.org со ссылкой на Лайм.

Дело в том, что до 2013 года лицензией на издание книг о Гарри Поттере в России обладало издательство "РОСМЭН". Именно благодаря ему появился перевод, который, несмотря на некоторые вольности (например, Снейп почему-то стал Снеггом), считается среди российских поклонников саги каноничным.

Однако с 2013 года издательством книг о Поттере начала заниматься компания "Махаон", входящая в издательскую группу "Азбука-Аттикус". Она опубликовала всю серию в отредактированном переводе Марии Спивак, который раньше был доступен только в сети.

Больше всего критики Спивак получила за адаптацию имен. Дамблдор у нее стал Думбльдором, Северус Снейп - Злотеусом Злеем, Полумна - Психуной, а Батильда Бэгшот - Батильдой Жукпук.

Кроме того, переводчица славится "отсебятиной", добавляя в текст слова вроде "гоп-компании" или "неприличного фырчка".

Приведем простой пример: "Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой):

- Well, I just thought... maybe... it was something to do with... you know... her lot.

"РОСМЭН":

- Ну, я подумал... может быть... Может, это как-то связано с... Ну, ты понимаешь... С такими, как она...

Версия Спивак:

- Ну, я подумал... а вдруг... вдруг это как-то связано с... ну, ты понимаешь... с её гоп-компанией..."

Читатели также часто критикуют Марию Спивак за неоднозначный перевод одного из главных моментов всей истории о Гарри Поттере. Говоря о том, что любил Лили Поттер "всегда" ("always"), у Спивак Северус Снейп отвечает на вопрос Дамблдора словом "постоянно".

Перевод Спивак обрел настолько дурную славу, что ему даже посвящают различные мемы и фотожабы, где чтение ее книг так или иначе сравнивают со страданием.

На текущий момент под петицией подписались больше 9 тыс. человек. При этом в самом "Махаоне" еще не подтвердили, что переводом займется именно Спивак.

"Гарри Поттер и окаянное дитя" - это пьеса британской писательницы Джоан Роулинг в двух частях, премьера которой состоится 30 июля в Лондоне. Она расскажет о жизни уже повзрослевших главных героев и их детей спустя 19 лет после финального столкновения Поттера с Волдемортом. Формально "Окаянное дитя" - не полноценная книга, а сценарий этой пьесы, который поступит в продажу на английском языке уже 31 июля.

Саму постановку уже успели раскритиковать за странные кастинговые решения. В частности, Гермиону в ней играет темнокожая актриса.


К







загрузка...

...
...





Распродажа







Популярное



Старинные приметы: как вымести из дома негатив и привлечь деньги

Несколько способов превратить галстук в потрясающий узел (видео)

Релакс за 5 минут: пара полезных методов (инфографика)

Вольф Мессинг: Ваше желание исполнит свеча (простая инструкция)

Полезные советы: как выбрать самую быструю очередь в магазине?

Пять советов современной Золушке: как получить желаемое



Яндекс.Метрика