"Реквием по мечте" прозвучал перед Администрацией президента

Сегодня в Михайловском монастыре снова будут бить в колокола

Конгресс США одобрил увеличение бюджета для Украины

Читайте на здоровье! Названы лучшие книги 2016-го для детей и взрослых

Полицейскому из Кременчуга удалось влюбить в себя весь интернет (видео)

В киевском метро запустили виртуальный квест: призов не предвидится (фото)

В России взбунтовались против перевода очередной саги о Гарри Поттере (фото)

04.06.2016 18:57 | Культура | Просмотров: 1512

 

В РФ одно из издательств сообщило, что новая книга о волшебнике Гарри Поттере под названием "Гарри Поттер и Окаянное дитя" поступит в продажу на русском языке уже до конца 2016 года. В связи с этим фанаты серии предположили, что адаптацию вновь доверят переводчице Марии Спивак, имеющей спорную репутацию, и выступили против нее, начав сбор подписей в сервисе Change.org за снятие ее с должности.

Об этом говорится в сообщении российского издания Tjournal, сообщает NewsOboz.org со ссылкой на Лайм.

Дело в том, что до 2013 года лицензией на издание книг о Гарри Поттере в России обладало издательство "РОСМЭН". Именно благодаря ему появился перевод, который, несмотря на некоторые вольности (например, Снейп почему-то стал Снеггом), считается среди российских поклонников саги каноничным.

Однако с 2013 года издательством книг о Поттере начала заниматься компания "Махаон", входящая в издательскую группу "Азбука-Аттикус". Она опубликовала всю серию в отредактированном переводе Марии Спивак, который раньше был доступен только в сети.

Больше всего критики Спивак получила за адаптацию имен. Дамблдор у нее стал Думбльдором, Северус Снейп - Злотеусом Злеем, Полумна - Психуной, а Батильда Бэгшот - Батильдой Жукпук.

Кроме того, переводчица славится "отсебятиной", добавляя в текст слова вроде "гоп-компании" или "неприличного фырчка".

Приведем простой пример: "Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой):

- Well, I just thought... maybe... it was something to do with... you know... her lot.

"РОСМЭН":

- Ну, я подумал... может быть... Может, это как-то связано с... Ну, ты понимаешь... С такими, как она...

Версия Спивак:

- Ну, я подумал... а вдруг... вдруг это как-то связано с... ну, ты понимаешь... с её гоп-компанией..."

Читатели также часто критикуют Марию Спивак за неоднозначный перевод одного из главных моментов всей истории о Гарри Поттере. Говоря о том, что любил Лили Поттер "всегда" ("always"), у Спивак Северус Снейп отвечает на вопрос Дамблдора словом "постоянно".

Перевод Спивак обрел настолько дурную славу, что ему даже посвящают различные мемы и фотожабы, где чтение ее книг так или иначе сравнивают со страданием.

На текущий момент под петицией подписались больше 9 тыс. человек. При этом в самом "Махаоне" еще не подтвердили, что переводом займется именно Спивак.

"Гарри Поттер и окаянное дитя" - это пьеса британской писательницы Джоан Роулинг в двух частях, премьера которой состоится 30 июля в Лондоне. Она расскажет о жизни уже повзрослевших главных героев и их детей спустя 19 лет после финального столкновения Поттера с Волдемортом. Формально "Окаянное дитя" - не полноценная книга, а сценарий этой пьесы, который поступит в продажу на английском языке уже 31 июля.

Саму постановку уже успели раскритиковать за странные кастинговые решения. В частности, Гермиону в ней играет темнокожая актриса.


К







загрузка...

...
...
...





Распродажа





Популярное





Бабушкины секреты: как приманить достаток (фото)

Турецких болельщиков избили в центре Киева (видео)

Китайская методика познания: узнайте больше о своей судьбе

Ex.ua и FS.to закрыты: где смотреть любимые фильмы

Любое желание исполнимо! Вот что нужно сделать…

Заставим вирус отступить: 6 простых способов не заболеть осенью



Яндекс.Метрика